【教学案例】译无止境 达人成己
2021-12-03
为推进教学改革、强化课程思政、加强队伍建设,11月29日上午,浙江省高等学校首批课程思政示范基层教学组织——应用英语专业核心课程群教学团队邀请学校党委委员、副院长、省级在线精品课程《翻译实务》负责人何少庆教授开展“翻译课程思政”示范课,外语外贸学院负责人、应用英语专业核心课程群教学团队全体成员参加示范课堂活动。 “翻译课程思政”示范课现场 何少庆从校园魔方拼图“不忘初心、牢记使命”的翻译为契入点,结合国务院政府工作报告、十九届六中全会精神等不同语境下“不忘初心”的各种英译文本引出翻译的一大原则:译文必须与语境切合;随后介绍了严复的“信达雅”、傅雷的“神似”及钱钟书的“化境”等翻译标准,说明“忠实”“通顺”是翻译的标准和要求;通过分析“中国日益走向世界舞台中央”、义乌国际商贸城“一带一路”五通(政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通)、莎士比亚诗歌《你说你喜欢雨》等的新闻热点、生活中的双语、文学作品等译文,指出翻译无定论:翻译没有最好,只有更好;译者需要善于学习,不断提升道德、语言、知识、技巧等素养,潜心研究,用优异的外语技能促进交流与合作,诚心服务,形成“发展和完善自己与服务社会、服务国家有机统一”的价值观”。 示范课堂组织有序、内容丰富、举例生动、讲解幽默,融思政教育于专业课程,润物细无声,在场师生深受感染。何少庆希望应用英语专业核心课程群教学团队潜心研究、悉心指导,不断深化课程思政和专业课程的融合发展,坚持教书和育人、言传和身教、潜心问道和关注社会相统一,做学生锤炼品格、学习知识、创新思维、奉献祖国的引路人;同时结合自身外语学习经验,为外语学子指明翻译学习提升方向:善于学习,译无止境,诚心服务,达人成己。 |